中国和日本在鬼文化上都是有着这样的差异你?而对于日本的鬼怪其实也是从外传进他们的国家的,而在之前,汉子“鬼”字还没有传入到日本的时候,其实也是利用“オニ”来去代替的,而在日本“オニ”是代表着隐藏隐蔽的意思,那么中日鬼文化,中日鬼文化的差异到底如何?下面一起来看看吧。
中日鬼文化,中日鬼文化的差异
中日两国鬼文化差异之探寻
首先,从现代的“鬼”的概念上进行了对比;其次,明确了中日 两国鬼的产生及各个时代鬼的形象及举动;最后,通过对中日两国各50人作调查问卷,发现现代中日两国人对于 鬼的认识也有所不同。中国人基本上都怕鬼,而一部分日本人却喜欢鬼。通过以上3方面对比发现,日本的鬼确 实受到中国文化影响,但不是中国的鬼文化,而是从中国传入日本的佛教及中国的道教。而现代一部分日本人之 所以喜欢鬼,大概是因为在现代日本许多地方的节日中,鬼都起到赐福于人,监督督促人们行为的作用。
中日鬼文化之对比
现代汉语和日语中与“鬼”相关的词汇虽然保留了其本意,但实际使用时使用原义的少之又少。而使用更多的是其衍生出的更多的引申意义,这也充分的说明了,在两国语言中“鬼”字的魅力。而在词性的使用上由原来的名词也发展到了形容词,进而在用语上也扩展了鬼字的使用范围。“鬼”字的本义逐渐虚化,其相关运用主要是衍生语义,而且使用中根据语境其具有了或褒或贬的语意色彩。
在中国人的认知中,“鬼”大多是传统的亡灵、幽灵的存在,“鬼”在《现在汉语大词典》中有十种解释,除去本有的“迷信者以为人死后魂灵不来,称之为鬼”、“万物的精灵、鬼怪”这类民俗学或是人们心理普遍认为的鬼之意以外,鬼在现代汉语中意义已经由原来的中性色彩渐渐延伸至表示喜欢和讨厌的带有褒贬色彩的词汇。
据考察,日语中原本是没有“鬼”这个汉字的。在汉字“鬼”被引入日本之前,日本表示“鬼”的是“オニ”这个词汇。“オニ”是从表示隐蔽、隐藏的“オン”演变而来,因此,在汉文化的“鬼”引入日本之前,日本的鬼是以“オニ”的形式存在于人们心中的。随着汉字“鬼”的引入,亡灵、幽灵的意义也随之加在“オニ”这个词汇上。可见,日语中的“鬼”相关的词汇,在一定程度上受中文汉字“鬼”的影响。而日本的大和民族一直以崇尚自然为特色,“鬼”承担了在自然和人类之间的桥梁的作用。而佛教和道教的传入,使外来的“鬼”与本土的“鬼”得以融合。近世以来,日本的鬼的形象被逐渐固定下来,即人一样的身体,头上长角,裸身,腰系虎皮,手持铁棒的形象。而区别于中国的亡灵形象的日本人对“鬼”的认知,也是在语言表达中派生出表示强大、残酷、与众不同之意的根源。
总之,语言与文化相互依赖、相互影响。中日两国都有"鬼"文化,但两者之间有着相同之处,也有各自不同的特点。二者的共通之处是,都对语言表达有一定的影响;不同之处在于,随着历史的发展,两国的“鬼”文化和关于“鬼”的词汇在各自的发展轨道上形成了各自的特色。要了解两国“鬼”文化的区别,通过对与“鬼”相关的词汇的学习和研究是一个不错的途径。
中日“鬼”词汇的对比分析
首先,从词义色彩上看,中日两国与“鬼”相关的词汇以及派生词、合成词方面有褒贬义俱全的共通点。中文中的“鬼”的派生词既包含“鬼斧神工”、“机灵鬼”等褒义词,也包含“酒鬼”、“鬼鬼祟祟”等贬义词,而通过统计,这些词汇中有77%属于贬义词。与此相比,在日语的派生词中,“鬼”的派生词中也包含褒义词、贬义词和中性词。如表示强大的“鬼将”,表示残酷的“鬼nL”等,还包括“仕事の鬼”、“芸道の鬼”这类表示在某方面终其一生努力的人的词汇。而通过对比我们可以发现,日语词汇中的中性词偏多,而中文词汇则贬义词偏多。
其次,在词汇数量上,关于与“鬼”相关的词汇,经过对《大辞林》和《辞海》的统计,发现,日语为191,中文为331,可见中文中的词汇要比日语的词汇多。但是通过前面两节的列举分析,我们发现,中日两种语言中,关于“鬼”的派生词和复合词数量虽然都很多,但在使用范围方面,日语中有在地名、植物等方面的使用,比中文词汇范围更广。
再次,经统计,中日关于“鬼”的表达中存在着为数不少的同形词。其中,同形同义的词汇占三分之二,例如:鬼神、鬼火、鬼胎、鬼哭、牛鬼、吸血鬼、鬼门、疑心暗鬼、怨鬼等。而诸如鬼^、鬼子、水鬼等词汇,属于同形异义词。
①鬼头:在日语中,“鬼头”一词表示头很大的人或大头;有钱人。在中文中,“鬼头”是对聪明伶俐口才好的儿童的称呼。
②鬼子:在日语中,“鬼子”一词表示与父母不像的孩子,或出生时就有牙的孩子。而在中文中,“鬼子”是对外国人的蔑称。
③水鬼:在日语中,“水鬼”一词表示掌管河流大海的鬼或者是在航海中出现的幽灵。而在中文中“水鬼”指的是在河流与大海中丧生的人的亡灵。